![book](Okladki/ISBN/8377/m8377441462.jpg)
![book](Okladki/ISBN/8377/m8377441462.jpg)
Logopedia międzykulturowa
Odpowiedzialność: | redakcja naukowa: Ewa Czaplewska. |
Seria: | Logopedia XXI Wieku / redakcja naukowa serii Stanisław Milewski, Ewa Czaplewska |
Hasła: | Język - a kultura Wielojęzyczność Mowa - nauczanie Diagnoza pedagogiczna Logopedia |
Adres wydawniczy: | Gdańsk : Harmonia Universalis, 2018. |
Opis fizyczny: | 344 strony : ilustracje ; 25 cm. |
Uwagi: | Noty o autorach na stronach 18-23. Bibliografia na stronach 282-332. Indeks. |
Twórcy: | Czaplewska, Ewa. Redaktor |
Skocz do: | Dodaj recenzje, komentarz |
- Część I Język i kultura
- Rozdział 1. Język a kultura i środowisko – Danuta Stanulewicz
- 1.1. Wprowadzenie
- 1.2. Miejsce związków języka z kulturą i środowiskiem
- 1.3. Język jako część kultury
- 1.4. Krótka historia idei
- 1.5. Międzykulturowe różnice językowe – wybrane przykłady
- 1.6. Zróżnicowanie językowe a warunki klimatyczne
- 1.7. System fonologiczny a warunki klimatyczno-geograficzne
- 1.8. Pismo
- 1.9. Podsumowanie
- Rozdział 2. Różnice międzykulturowe i komunikacja interpersonalna – Krystyna Adamska
- 2.1. Wprowadzenie
- 2.2. Rola kultury w zachowaniach indywidualnych
- 2.3. Komunikacja interpersonalna: różnice międzykulturowe
- 2.4. Podsumowanie
- Rozdział 3. Problemy językowe mniejszości narodowych – Jolanta Jonak
- 3.1. Wprowadzenie
- 3.2. Edukacja i komunikacja dzieci zróżnicowanych kulturowo i językowo
- 3.3. Język domowy i funkcjonowanie dziecka w środowisku szkolnym i społecznym
- 3.4. Wyzwania związane z oceną i rozpoznaniem uczniów CLD
- Część II Rozwój osób dwujęzycznych
- Rozdział 4. Kiedy 1+1 ≠2, czyli jak dwujęzyczni przyswajają i przetwarzają język(i) – Zofia Wodniecka, Karolina Mieszkowska, Joanna Durlik, Ewa Haman
- 4.1. Wprowadzenie
- 4.2. Jakie są typy dwujęzyczności?
- 4.3. Jak funkcjonuje dwujęzyczny umysł?
- 4.4. Czynniki mające wpływ na przebieg rozwoju językowego
- 4.5. Prawidłowości związane z przyswajaniem języka przez dzieci dwujęzyczne
- 4.6. Podsumowanie
- Rozdział 5. Rozwój systemu językowego dzieci bilingwalnych – Jagoda Cieszyńska-Rożek
- 5.1. Dlaczego trzeba stymulować rozwój języków dzieci bilingwalnych?
- 5.2. Mechanizmy uczenia się mowy w sytuacji dwujęzyczności – 5.3. Proponowany sposób badania systemu językowego dzieci w wieku przedszkolnym – gra komunikacyjna
- 5.4. Techniki nauki czytania i pisania
- 5.5. Podsumowanie
- Rozdział 6. Specyficzne zaburzenia językowe (SLI) i dwujęzyczność: pozorne związki i realne konsekwencje – Ewa Haman, Magdalena Łuniewska, Agnieszka Maryniak, Zofia Wodniecka
- 6.1. Wprowadzenie
- 6.2. Co to jest SLI?
- 6.3. Jakie są konsekwencje SLI?
- 6.4. Dlaczego dwujęzyczność bywa (zbyt często) kojarzona z SLI?
- 6.5. Możliwość prowadzenia dwujęzycznej diagnozy zaburzeń językowych
- 6.6. Jakie procedury można wdrażać w przypadku braku odpowiednich narzędzi psychometrycznych i/lub norm empirycznych?
- 6.7. Czy konsekwencją diagnozy SLI u dziecka dwujęzycznego powinno być zalecenie jednojęzyczności?
- 6.8. Dlaczego nie należy porzucać jednego z języków, jeśli dziecko dwujęzyczne ma SLI?
- 6.9. Podsumowanie
- Część III. Różnice kulturowe i językowe a logopedia
- Rozdział 7. Rola i znaczenie odmienności kulturowej i językowej w procesie diagnozy. Wybrane zagadnienia – Krystian Barzykowski, Joanna Durlik, Halina Grzymała-Moszczyńska
- 7.1. Wprowadzenie
- 7.2. Znaczenie kultury w praktyce diagnostycznej – wprowadzenie do problematyki
- 7.3. Proces diagnozy jako interakcja osób i kultur
- 7.4. Osoba prowadząca proces diagnozy w kontekście odmienności kulturowej i językowej
- 7.5. Osoba odmienna kulturowo i językowo w kontekście procesu diagnozy
- 7.6. Wielojęzyczność w procesie diagnozy
- 7.7. Kontakt diagnosty z rodzicami i ze szkołą
- 7.8. Praktyczne rady dla diagnostów pracujących z wielokulturowymi i wielojęzycznymi
- 7.9. Podsumowanie
- Rozdział 8. Diagnozowanie zaburzeń w komunikacji językowej u osób bilingwalnych - praca w zespole logopedy i tłumacza – Henriette W. Langdon, Katarzyna Gaweł, Katarzyna Węsierska
- 8.1. Wprowadzenie
- 8.2. Wielojęzyczność i wielokulturowość na świecie
- 8.3. Wielojęzyczność i wielokulturowość w Polsce
- 8.4. Kwestie wielojęzyczności w systemie opieki logopedycznej – światowe tendencje
- 8.5. Opinia polskich logopedów na temat współpracy z tłumaczem
- 8.6. Współpraca logopedy z tłumaczem – przykłady dobrych praktyk
- 8.7. Podsumowanie
- Rozdział 9. Szkic o logopedii i gwarze – Danuta Pluta-Wojciechowska
- 9.1. Wprowadzenie
- 9.2. Jak można patrzeć na gwarę?
- 9.3. Gwara w języku dziecka
- 9.4. Gwara a kontakt z dzieckiem
- 9.5. Leksykalne nieporozumienia
- 9.6. „Ona ma śląski akcent i dlatego nie może zostać aktorką”
- 9.7. Mówienie gwara – strata czy bogactwo?
- Rozdział 10. Wpływ kaszubszczyzny na język polski na kaszubskim obszarze językowym – Hanna Makurat
- 10.1. Stan badań, obszar badawczy, metody pracy
- 10.2. Wpływy językowe zarejestrowane na płaszczyźnie fonetycznej
- 10.3. Wpływy kaszubszczyzny na język polski w zakresie fleksji
- 10.4. Wpływy o charakterze syntaktycznym
- 10.5. Wpływy kaszubszczyzny na polszczyznę w zakresie leksyki
- 10.6. Podsumowanie
- Rozdział 11. Rola logopedii we współczesnych społeczeństwach wielokulturowych – Ewa Czaplewska
- 11.1. Wprowadzenie
- 11.2. Logopeda jako autorytet w sprawach funkcjonowania osób wielojęzycznych
- 11.3. Kompetencje logopedów w zakresie pracy z pacjentami wielojęzycznymi
- 11.4. Problem diagnozy i terapii logopedycznej osób dwujęzycznych
- 11.5. Cele i zadania logopedii międzykulturowej
- Bibliografia
- Indeks
- Spis rycin
- Spis tabel *
Zobacz spis treści
Sprawdź dostępność, zarezerwuj (zamów):
(kliknij w nazwę placówki - więcej informacji)